lunes, 15 de septiembre de 2014

Tres poemas en versión de Silvia Camerotto

Third Person

Has problems with language:
speaks and is not understood,
writes and is not understood.
Ironizes, takes
everything for granted, thinks what is seen
is simple,
clear,
not very easy to translate.
For example, stares at the natural
light:
commotion is not enough.
Asks for a bond,
does not know, cannot retain
just words
or deeds
only,
lights,
delicate lights.
**
Tercera persona

Tiene problemas con su lenguaje:
habla y no se le entiende,
escribe y no se le entiende.
Ironiza, da todo
por sentado, cree que lo que ve
es simple,
claro,
nada fácil para traducir.
Por ejemplo, mira la luz
natural:
la conmoción no le basta.
Pide un vínculo,
no sabe, no puede retener
sólo palabras
ni solamente
hechos,
luces,
delicadas luces.
***
It Was a Party

It is difficult to write a paradiso when all the superficial
 indications are that you ought to write an apocalypse.
Ezra Pound

Not anymore.
Disregard
amidst the war, when
everything was fun, and passion,
and it was war.
Amusing anecdotes between Picasso and
his women: Gertrude Stein
driving an International Red Cross
van, within the view
of the war front.
Éluard making love amidst of
war: 'What could we do?'.
Not anymore. Love scarcely
shoulders,
scarcely discovers,
saves,
confirms conclusions, absurd
situations.
**
FUE UNA FIESTA

Es difícil escribir un paraíso cuando
todas las indicaciones superficiales
hacen pensar que debe escribirse el
Apocalipsis.
                                      
Ezra Pound

Ya no.
Despreocuparse
en medio de plena guerra, cuando
todo era diversión, y pasión,
y era guerra.
Entretenidas anécdotas entre Picasso y
sus mujeres; Gertrude Stein
manejando una camioneta de la
Cruz Roja Internacional, en el paisaje
del frente.
Eluard haciendo el amor en medio de
la guerra: “¿Qué íbamos a hacer? ”.
Ya no. El amor ahora apenas
sostiene,
apenas descubre,
salva,
corrobora conclusiones, situaciones
tontas.

***
Good Words

Out of charity
everybody dies here
for love,
out of charity.
Out of piety, here
we die for love,
we go mad for love,
for piety.
Out of luck, here
everything moves
like a magma
incredible, indescribable
but
alive,
finally alive.
**
BUENAS PALABRAS

Por caridad
aquí se mueren todos
de amor,
por caridad.
Por piedad, aquí
se muere de amor,
se enloquece de amor,
por piedad.
Por fortuna, aquí
todo se mueve
como un magma
insólito, indescriptible
pero
vivo,
finalmente vivo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Loading...