miércoles, 14 de noviembre de 2012

Bilingüe

Paloma gris 


Una paloma gris acaba de mojar su cabeza
en el charco de agua.
En el charco se ven las hojas
de un árbol, que titilan,
pero no el temblor
ni las plumas empapadas
de la cabeza de la paloma.


(de La luz en la ventana, 1982)

Traducción al francés  José Muchnik, Nicole Barrière

Pigeon gris


Un pigeon gris vient de tremper sa tête
dans la flaque d’eau
Dans la flaque d’eau on voit les feuilles
d’un arbre, qui titillent
mais pas le tremblement
ni les plumes trempées
de la tête du pigeon



IRENE GRUSS (de La luz en la ventana / La lumière à la fenêtre  1982)
www.travesiaspoeticas.com.ar

2 comentarios:

  1. Haces que parezca fácil(ya sé que no lo es, pero este poema es como un gesto legítimo de la naturaleza...Un abrazo)

    ResponderEliminar
  2. Gracias, Vera. Va mi abrazo, Irene

    ResponderEliminar

Loading...