Una paloma gris acaba de mojar su cabeza
en el charco de agua.
En el charco se ven las hojas
de un árbol, que titilan,
pero no el temblor
ni las plumas empapadas
de la cabeza de la paloma.
(de La luz en la ventana, 1982)
Traducción al francés José Muchnik, Nicole Barrière
Pigeon gris
Un pigeon gris vient de tremper sa tête
dans la flaque d’eau
Dans la flaque d’eau on voit les feuilles
d’un arbre, qui titillent
mais pas le tremblement
ni les plumes trempées
de la tête du pigeon
IRENE GRUSS (de La luz en la ventana / La lumière à la fenêtre 1982)
www.travesiaspoeticas.com.ar
en el charco de agua.
En el charco se ven las hojas
de un árbol, que titilan,
pero no el temblor
ni las plumas empapadas
de la cabeza de la paloma.
(de La luz en la ventana, 1982)
Traducción al francés José Muchnik, Nicole Barrière
Pigeon gris
Un pigeon gris vient de tremper sa tête
dans la flaque d’eau
Dans la flaque d’eau on voit les feuilles
d’un arbre, qui titillent
mais pas le tremblement
ni les plumes trempées
de la tête du pigeon
IRENE GRUSS (de La luz en la ventana / La lumière à la fenêtre 1982)
www.travesiaspoeticas.com.ar
Haces que parezca fácil(ya sé que no lo es, pero este poema es como un gesto legítimo de la naturaleza...Un abrazo)
ResponderEliminarGracias, Vera. Va mi abrazo, Irene
ResponderEliminar